英语翻译The third involves considering linkagesbetween the aboveground and belowground subsystems in relation to human-induced global change phenomena,such as climate change.此处in relation to 后面的是定语吗.前面的中心词是什么,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/02 04:12:22
![英语翻译The third involves considering linkagesbetween the aboveground and belowground subsystems in relation to human-induced global change phenomena,such as climate change.此处in relation to 后面的是定语吗.前面的中心词是什么,](/uploads/image/z/14759451-27-1.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91The+third+involves+considering+linkagesbetween+the+aboveground+and+belowground+subsystems+in+relation+to+human-induced+global+change+phenomena%2Csuch+as+climate+change.%E6%AD%A4%E5%A4%84in+relation+to+%E5%90%8E%E9%9D%A2%E7%9A%84%E6%98%AF%E5%AE%9A%E8%AF%AD%E5%90%97.%E5%89%8D%E9%9D%A2%E7%9A%84%E4%B8%AD%E5%BF%83%E8%AF%8D%E6%98%AF%E4%BB%80%E4%B9%88%2C)
英语翻译The third involves considering linkagesbetween the aboveground and belowground subsystems in relation to human-induced global change phenomena,such as climate change.此处in relation to 后面的是定语吗.前面的中心词是什么,
英语翻译
The third involves considering linkages
between the aboveground and belowground subsystems in relation to human-
induced global change phenomena,such as climate change.此处in relation to 后面的是定语吗.前面的中心词是什么,是Linkages 还是很长的那段.急.
英语翻译The third involves considering linkagesbetween the aboveground and belowground subsystems in relation to human-induced global change phenomena,such as climate change.此处in relation to 后面的是定语吗.前面的中心词是什么,
in relation to ……修饰的是“subsystems”,定语从句省略了which.所以中间那部分应该翻译成:“与人类活动引起的全球气候变化有关的地上地下次级系统之间的联系”.
第三是考虑 地上地下次级系统之间的关联 与人类导致的全球变化现象有关,如气候变化。
不知道对不对,,生态学?
in relation to ……修饰的是“subsystems”,定语从句省略了which。所以中间那部分应该翻译成:“与人类活动引起的全球气候变化有关的地上地下次级系统之间的联系”。