求一段英文文字的翻译Before you judge a man, walk 1000 meters in his shoes. After that, who cares? ...He's 1000 meters away and you've got his shoes.是什么意思,貌似蛮有道理的?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/05 12:39:53
![求一段英文文字的翻译Before you judge a man, walk 1000 meters in his shoes. After that, who cares? ...He's 1000 meters away and you've got his shoes.是什么意思,貌似蛮有道理的?](/uploads/image/z/11641917-21-7.jpg?t=%E6%B1%82%E4%B8%80%E6%AE%B5%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%96%87%E5%AD%97%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91Before+you+judge+a+man%2C+walk+1000+meters+in+his+shoes.+After+that%2C+who+cares%3F+...He%27s+1000+meters+away+and+you%27ve+got+his+shoes.%E6%98%AF%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%84%8F%E6%80%9D%2C%E8%B2%8C%E4%BC%BC%E8%9B%AE%E6%9C%89%E9%81%93%E7%90%86%E7%9A%84%3F)
求一段英文文字的翻译Before you judge a man, walk 1000 meters in his shoes. After that, who cares? ...He's 1000 meters away and you've got his shoes.是什么意思,貌似蛮有道理的?
求一段英文文字的翻译
Before you judge a man, walk 1000 meters in his shoes. After that, who cares? ...He's 1000 meters away and you've got his shoes.是什么意思,貌似蛮有道理的?
求一段英文文字的翻译Before you judge a man, walk 1000 meters in his shoes. After that, who cares? ...He's 1000 meters away and you've got his shoes.是什么意思,貌似蛮有道理的?
这里是(感谢万能的网络)苏格兰喜剧演员Billy Connolly的原话:
Before you judge a man, walk a mile in his shoes. After that, who cares? ... He's a mile away and
you've got his shoes.'
首先要理解put yourself in someone's shoes的用法,就是中文里的“把你放在当事人的处境“.
这句话是告诫人们(Billy是用来告诫自己的话)不要轻易的judge(评论对错,评头论足)他人,因为你不是他本人,他或许有他自己的难处.
后半句是搞笑/打趣的,就是当你"walk a mile in his shoes"之后,为什么还要“评论“那人,他已经在1英里之外,而且你还捡了个便宜(his shoes).言下之意,他不会对你有任何影响,你也得了好处,放过他(也放过自己)吧.