用英语念中文名字怎么念?最近听了一个讲座,谈到关于foreign spelling system 老师讲了几个例子,比如说孙中山:Sun Yat-sen.周杰伦:Jay Chou.周润发:Chou Yun Fat.蒋介石:Chiang Kai-shek.有人能具体说明一
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/02 02:35:31
![用英语念中文名字怎么念?最近听了一个讲座,谈到关于foreign spelling system 老师讲了几个例子,比如说孙中山:Sun Yat-sen.周杰伦:Jay Chou.周润发:Chou Yun Fat.蒋介石:Chiang Kai-shek.有人能具体说明一](/uploads/image/z/13084791-15-1.jpg?t=%E7%94%A8%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E5%BF%B5%E4%B8%AD%E6%96%87%E5%90%8D%E5%AD%97%E6%80%8E%E4%B9%88%E5%BF%B5%3F%E6%9C%80%E8%BF%91%E5%90%AC%E4%BA%86%E4%B8%80%E4%B8%AA%E8%AE%B2%E5%BA%A7%2C%E8%B0%88%E5%88%B0%E5%85%B3%E4%BA%8Eforeign+spelling+system+%E8%80%81%E5%B8%88%E8%AE%B2%E4%BA%86%E5%87%A0%E4%B8%AA%E4%BE%8B%E5%AD%90%2C%E6%AF%94%E5%A6%82%E8%AF%B4%E5%AD%99%E4%B8%AD%E5%B1%B1%EF%BC%9ASun+Yat-sen.%E5%91%A8%E6%9D%B0%E4%BC%A6%EF%BC%9AJay+Chou.%E5%91%A8%E6%B6%A6%E5%8F%91%3AChou+Yun+Fat.%E8%92%8B%E4%BB%8B%E7%9F%B3%EF%BC%9AChiang+Kai-shek.%E6%9C%89%E4%BA%BA%E8%83%BD%E5%85%B7%E4%BD%93%E8%AF%B4%E6%98%8E%E4%B8%80)
用英语念中文名字怎么念?最近听了一个讲座,谈到关于foreign spelling system 老师讲了几个例子,比如说孙中山:Sun Yat-sen.周杰伦:Jay Chou.周润发:Chou Yun Fat.蒋介石:Chiang Kai-shek.有人能具体说明一
用英语念中文名字怎么念?
最近听了一个讲座,谈到关于foreign spelling system 老师讲了几个例子,比如说孙中山:Sun Yat-sen.周杰伦:Jay Chou.周润发:Chou Yun Fat.蒋介石:Chiang Kai-shek.
有人能具体说明一下这些问题吗,怎么把汉语拼音转化成上面的这些音?是粤语拼音吗?
用英语念中文名字怎么念?最近听了一个讲座,谈到关于foreign spelling system 老师讲了几个例子,比如说孙中山:Sun Yat-sen.周杰伦:Jay Chou.周润发:Chou Yun Fat.蒋介石:Chiang Kai-shek.有人能具体说明一
这些翻译是有各自的历史背景的,不能一概而论.
“孙中山”翻译成“Sun Yat-sen”,是由于孙中山的原名叫做孙文,而别号“逸仙”所以又称作“孙逸仙”,而英文文献中也多以“孙逸仙”的个名字翻译.而孙中山为广东地方人士,其初始方言自然有很大的粤语成分,而“孙逸仙”在粤语中的读音接近于“S云 Yat Sin“,于是受其影响英文中边表述为“Sun Yat-sen”,当然这并不属于现代粤语拼音.至于使用“Sun Yat-sen”这个拼写,也在于孙中山出现在英文资料中所提供的拼写形式.
“周杰伦”拥有的初始户籍是中国台湾,而台湾也同样拥有自己的拼音体系,其作用就相当于我国大陆的汉语拼音,只不过台湾式的所谓国语“通用拼音”的拼写规则及表音规则有自己的特色.“周杰伦”这个名字依照台湾式“通用拼音”表述为“Chou Chieh Lun”,而“Jay”则是他的英文名字,这一点中文名字是不存在对应翻译的英文名的.而只能说周杰伦取了一个英文名字“Jay”,而“Jay Chou”则是他英文名字的完整形式.至于英文中直接将“周杰伦”翻译成“Jay Chou”,想必是注册为法定的身份代号了.
“周润发”拥有的是香港户籍,所以其姓名的拼写也自然遵守了香港式拼音规则.香港的拼音体系是出自粤语读音,而且表音结构也有自己特色.“周润发”在粤语中读作“Zaou 约嗯 Fat”,于是根据这个读音结合香港式拼音规则变表述为“Chou Yun Fat”,传统的香港式拼写中“周”也拼写为“Chow”.
“蒋介石”拼写为“Chiang Kai Shek”具体出自何种方言这里不大清楚了.但必有其缘由.
总而言之,以上这些名字均出现在非汉语普通话地区以及汉语拼音体系出台以前.而自从中国大陆确立了官方普通话语音概念.由此便出台相应的汉语拼音体系.于是此后的一切名称都以汉语拼音形式出现,无需特意申请注册,自然受到国家法律保护.而在此之前所出现的老品牌或著名的老名称则在一定范围内保留了老式的拼写形式.比如“清华大学”拼写为“TsingHua Univ.”,“北京大学”拼写为“Peking Univ.”,“青岛啤酒”拼写为“TsingTao Beer”,“中华香烟”拼写为“ChungHwa”等等.这些都是旧时的拼写形式注册为品牌,为了保障品牌权威而没有更改.但这些并不属于一种拼音体系.其出现理由并不相同.
汉字的名称在世界上是不存在标准翻译形式的.每一种翻译都有相关法律做担保的.比如汉语拼音拼写就是由中华人民共和国做法律后台的.一个中国大陆户籍人士,将自己的名字写成汉语拼音,在英文世界里是合法的,无需额外注册.由此其他行政地区也都保护各自的拼音体系用于本地区户籍的名称.而且各地的拼音体系也都出自于本地区的官方语音.比如朝鲜式拼音,“金正日”拼写为“Kim Jong Il”,韩国式拼音“李明博”拼写成“Lee Myung Bak”这些都有典型的朝鲜语系读音色彩.日本也是一样,“山本”拼写为“Yamamoto”,拼读上就能体会到日本语读音.