this ease of access to a multitude of foreign amusements has really brightened up the lives of many.这里的to翻译成对于吗 充当目的状语吗?另外ease of access 怎么翻译好
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/05 20:04:16
![this ease of access to a multitude of foreign amusements has really brightened up the lives of many.这里的to翻译成对于吗 充当目的状语吗?另外ease of access 怎么翻译好](/uploads/image/z/14016512-56-2.jpg?t=this+ease+of+access+to+a+multitude+of+foreign+amusements+has+really+brightened+up+the+lives+of+many.%E8%BF%99%E9%87%8C%E7%9A%84to%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E5%AF%B9%E4%BA%8E%E5%90%97+%E5%85%85%E5%BD%93%E7%9B%AE%E7%9A%84%E7%8A%B6%E8%AF%AD%E5%90%97%3F%E5%8F%A6%E5%A4%96ease+of+access+%E6%80%8E%E4%B9%88%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%A5%BD)
this ease of access to a multitude of foreign amusements has really brightened up the lives of many.这里的to翻译成对于吗 充当目的状语吗?另外ease of access 怎么翻译好
this ease of access to a multitude of foreign amusements has really brightened up the lives of many.这里的to翻译成对于吗 充当目的状语吗?另外ease of access 怎么翻译好
this ease of access to a multitude of foreign amusements has really brightened up the lives of many.这里的to翻译成对于吗 充当目的状语吗?另外ease of access 怎么翻译好
access to固定搭配,“接近;有权使用;通向…的入口”之意.
this ease of access to a multitude of foreign amusements=主语,access to a multitude of foreign amusements修饰前面的ease(这里是名词,轻松、悠闲)
整句译为:能够轻松的参与大量外国的文娱活动,使得很多人的生活明亮(丰富)起来.
ease of access 直译为“轻松的接近/拥有”,可以理解为“很容易(轻松)地拥有某项权利或占有某物”.
to是充当名词access的介词,固定搭配
ease of access是指渠道的便利
整句话就是:这种在渠道上能够大量接触到海外娱乐信息的便利性,极大地丰富了人们的生活。