英语翻译都没学过...希望众神能逐字翻译...不翻译的虚词请标明..1.置之地,拔剑撞而破之《鸿门宴》2.有如此之势,而为秦人积威之所动《六国论》3.信也,吾兄之盛德而夭其嗣沪《陈情表》4.诸
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/04 06:20:49
![英语翻译都没学过...希望众神能逐字翻译...不翻译的虚词请标明..1.置之地,拔剑撞而破之《鸿门宴》2.有如此之势,而为秦人积威之所动《六国论》3.信也,吾兄之盛德而夭其嗣沪《陈情表》4.诸](/uploads/image/z/1589319-63-9.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E9%83%BD%E6%B2%A1%E5%AD%A6%E8%BF%87...%E5%B8%8C%E6%9C%9B%E4%BC%97%E7%A5%9E%E8%83%BD%E9%80%90%E5%AD%97%E7%BF%BB%E8%AF%91...%E4%B8%8D%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9A%84%E8%99%9A%E8%AF%8D%E8%AF%B7%E6%A0%87%E6%98%8E..1.%E7%BD%AE%E4%B9%8B%E5%9C%B0%2C%E6%8B%94%E5%89%91%E6%92%9E%E8%80%8C%E7%A0%B4%E4%B9%8B%E3%80%8A%E9%B8%BF%E9%97%A8%E5%AE%B4%E3%80%8B2.%E6%9C%89%E5%A6%82%E6%AD%A4%E4%B9%8B%E5%8A%BF%2C%E8%80%8C%E4%B8%BA%E7%A7%A6%E4%BA%BA%E7%A7%AF%E5%A8%81%E4%B9%8B%E6%89%80%E5%8A%A8%E3%80%8A%E5%85%AD%E5%9B%BD%E8%AE%BA%E3%80%8B3.%E4%BF%A1%E4%B9%9F%2C%E5%90%BE%E5%85%84%E4%B9%8B%E7%9B%9B%E5%BE%B7%E8%80%8C%E5%A4%AD%E5%85%B6%E5%97%A3%E6%B2%AA%E3%80%8A%E9%99%88%E6%83%85%E8%A1%A8%E3%80%8B4.%E8%AF%B8)
英语翻译都没学过...希望众神能逐字翻译...不翻译的虚词请标明..1.置之地,拔剑撞而破之《鸿门宴》2.有如此之势,而为秦人积威之所动《六国论》3.信也,吾兄之盛德而夭其嗣沪《陈情表》4.诸
英语翻译
都没学过...希望众神能逐字翻译...不翻译的虚词请标明..
1.置之地,拔剑撞而破之《鸿门宴》
2.有如此之势,而为秦人积威之所动《六国论》
3.信也,吾兄之盛德而夭其嗣沪《陈情表》
4.诸君若有意,瞻予马首可也《冯婉贞》
5.死而有知,其几何离 《祭十二郎文》
英语翻译都没学过...希望众神能逐字翻译...不翻译的虚词请标明..1.置之地,拔剑撞而破之《鸿门宴》2.有如此之势,而为秦人积威之所动《六国论》3.信也,吾兄之盛德而夭其嗣沪《陈情表》4.诸
1把它放在地上,拔出剑撞击它使它破损.
本句前半句为省略句,应为“置之(于)地”,后半句虚词“而”为顺承,“破”为使动用法.
2有这样的形势,却被秦人积久而成的威势胁迫.
本句后半句题目有误,应为“而为秦人积威之所劫”,为.所.表示被动.
3真的啊,我哥哥的德行美好却使他的继承人早死了么?
本句不出自《陈情表》,而是《祭十二郎文》.本句最后一字应为“乎”.“夭”为使动用法.
4你们如果有这个意思,听我指挥就可以.
本句似乎应为“诸君而有意”~
这个我没学过,但我记得我看过~“诸君”是对对方的尊称,“瞻予马首”是“看我的马头”,意即听我指挥.
5死去的人如果有知觉,那么不久我死后即可相会.
“其几离何”直译是“没有几天分离”.“那么不久我死后即可相会”是我们语文书的书下注解.
回答完毕.相信我是根据高中语文书和古汉语字典回答的~绝对可信~
英语翻译逐字翻译
英语翻译不用逐字翻译
英语翻译逐字翻译!
英语翻译注意:逐字翻译!
英语翻译逐字翻译,一个字也别少.
英语翻译要逐字翻译的.
英语翻译要逐字翻译的!
英语翻译望大家逐字翻译
英语翻译都没学过...希望众神能逐字翻译...不翻译的虚词请标明..1.置之地,拔剑撞而破之《鸿门宴》2.有如此之势,而为秦人积威之所动《六国论》3.信也,吾兄之盛德而夭其嗣沪《陈情表》4.诸
英语翻译要逐字逐词的翻译.
英语翻译逐字地翻译 大概意思行不行
英语翻译请麻烦逐字翻译下,
英语翻译要正确的,逐字翻译
英语翻译要精确,最好逐字翻译
英语翻译在线翻译的,只是逐字翻译.
英语翻译希望要标准一点的,不要逐字翻译,能不能加标点断句一下,确定这还标准吗?
英语翻译逐字翻译啊一个字一个字翻译啊!
英语翻译--请给出合理的翻译,不要逐字翻译。