英语翻译These measures,says Wen Tiejun,an economist at Renmin University,amount to a "total change in strategy [by China's leaders],to focus on the people and the environment" instead of no-holds-barred economic growth.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/06 13:04:14
![英语翻译These measures,says Wen Tiejun,an economist at Renmin University,amount to a](/uploads/image/z/6079762-10-2.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91These+measures%2Csays+Wen+Tiejun%2Can+economist+at+Renmin+University%2Camount+to+a+%22total+change+in+strategy+%5Bby+China%27s+leaders%5D%2Cto+focus+on+the+people+and+the+environment%22+instead+of+no-holds-barred+economic+growth.)
英语翻译These measures,says Wen Tiejun,an economist at Renmin University,amount to a "total change in strategy [by China's leaders],to focus on the people and the environment" instead of no-holds-barred economic growth.
英语翻译
These measures,says Wen Tiejun,an economist at Renmin University,amount to a "total change in strategy [by China's leaders],to focus on the people and the environment" instead of no-holds-barred economic growth.
英语翻译These measures,says Wen Tiejun,an economist at Renmin University,amount to a "total change in strategy [by China's leaders],to focus on the people and the environment" instead of no-holds-barred economic growth.
温铁军,人民大学一位经济学家说:这些措施,等同于“向人民和环境倾斜的彻底的战略性调整(某位中国领导人语)”,而不是那种无约束的经济增长.
这样翻译是否更妥当和贴切?
我对着翻译的- -。语序你自己调整吧= =。这样看方便。。
这些措施,据温铁军——一位人民大学经济学家所言,意味着中国领导者总的策略的转变,更注重人民和环境,而不是不顾一切的经济增长。
这些措施,称温铁军,经济学家在中国人民大学,相当于一个“彻底改变策略[中国领导人],关注人与环境”而无阻碍的经济发展