英语翻译有些姓译成英文通常不是拼音的拼法,比如说“李”通常译作Lee,“吴”则译作Woo(比如说吴宇森的英文名John Woo).那么我想请问一下一般会将“刘”译作什么呢?请举个例子说明一下,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/05 21:07:09
![英语翻译有些姓译成英文通常不是拼音的拼法,比如说“李”通常译作Lee,“吴”则译作Woo(比如说吴宇森的英文名John Woo).那么我想请问一下一般会将“刘”译作什么呢?请举个例子说明一下,](/uploads/image/z/710514-18-4.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%9C%89%E4%BA%9B%E5%A7%93%E8%AF%91%E6%88%90%E8%8B%B1%E6%96%87%E9%80%9A%E5%B8%B8%E4%B8%8D%E6%98%AF%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E7%9A%84%E6%8B%BC%E6%B3%95%2C%E6%AF%94%E5%A6%82%E8%AF%B4%E2%80%9C%E6%9D%8E%E2%80%9D%E9%80%9A%E5%B8%B8%E8%AF%91%E4%BD%9CLee%2C%E2%80%9C%E5%90%B4%E2%80%9D%E5%88%99%E8%AF%91%E4%BD%9CWoo%EF%BC%88%E6%AF%94%E5%A6%82%E8%AF%B4%E5%90%B4%E5%AE%87%E6%A3%AE%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%90%8DJohn+Woo%EF%BC%89.%E9%82%A3%E4%B9%88%E6%88%91%E6%83%B3%E8%AF%B7%E9%97%AE%E4%B8%80%E4%B8%8B%E4%B8%80%E8%88%AC%E4%BC%9A%E5%B0%86%E2%80%9C%E5%88%98%E2%80%9D%E8%AF%91%E4%BD%9C%E4%BB%80%E4%B9%88%E5%91%A2%3F%E8%AF%B7%E4%B8%BE%E4%B8%AA%E4%BE%8B%E5%AD%90%E8%AF%B4%E6%98%8E%E4%B8%80%E4%B8%8B%2C)
英语翻译有些姓译成英文通常不是拼音的拼法,比如说“李”通常译作Lee,“吴”则译作Woo(比如说吴宇森的英文名John Woo).那么我想请问一下一般会将“刘”译作什么呢?请举个例子说明一下,
英语翻译
有些姓译成英文通常不是拼音的拼法,比如说“李”通常译作Lee,“吴”则译作Woo(比如说吴宇森的英文名John Woo).那么我想请问一下一般会将“刘”译作什么呢?
请举个例子说明一下,
英语翻译有些姓译成英文通常不是拼音的拼法,比如说“李”通常译作Lee,“吴”则译作Woo(比如说吴宇森的英文名John Woo).那么我想请问一下一般会将“刘”译作什么呢?请举个例子说明一下,
内地就是用拼音的
港澳地区的不同.因为这边说白话,这些拼音就是用广东话的拼音,不同于普通话的拼音.
吴宇森是香港人,所以用的是WOO.
‘刘’在香港这边是“LAU”
在内地就是LIU了
LIU
Liu 就是这个
顺便提一下 李 lee 这个是韩国的写法 不是中国人的刘
香港人是按粤语的发音 然后用英语拼出来的
所以 只要你不是说粤语的 大可不必 跟香港一样
如果香港的话 刘德华的刘 就是写作 lau
Liou
Law或者Lau
Leau
Lee 和 Woo,是香港人的说法,大陆只要写拼音就行了!
刘就是Liu。
那种翻译法其实是不对的,因为中国人有点赶时髦,还有的明星为了名字更顺口,所以根据汉语拼音音译过来的。
lau或者liu
liu
Lyo. 我一直用这个,因为
1)Liu 在英语上的发音很多时候会被拼成“李啊”或“六”,法语会被直接拼成“驴”。。。。
2)Law/Lau 是广东话的发音
3)Lyo 就很容易被读出来“刘”,你可以试试网络翻译中的发音或是找个老外念一下,马上就能感觉到自己的名了。
希望能对那些有类似要求的朋友有用...
全部展开
Lyo. 我一直用这个,因为
1)Liu 在英语上的发音很多时候会被拼成“李啊”或“六”,法语会被直接拼成“驴”。。。。
2)Law/Lau 是广东话的发音
3)Lyo 就很容易被读出来“刘”,你可以试试网络翻译中的发音或是找个老外念一下,马上就能感觉到自己的名了。
希望能对那些有类似要求的朋友有用
收起
lau就好了
Law Or Lau
Leau
liu....law
Liu
LIU最好了
Liou
回答者: 亜尛呗 - 魔法师 四级 1-22 13:14
Law或者Lau
回答者: mika00 - 经理 四级 1-22 13:14
Leau
回答者: O博士 - 经理 四级 1-22 13:14
LIU
回答者: napoobitch - 魔法师 四级 1-22 13:14
Lee 和 Woo...
全部展开
Liou
回答者: 亜尛呗 - 魔法师 四级 1-22 13:14
Law或者Lau
回答者: mika00 - 经理 四级 1-22 13:14
Leau
回答者: O博士 - 经理 四级 1-22 13:14
LIU
回答者: napoobitch - 魔法师 四级 1-22 13:14
Lee 和 Woo,是香港人的说法,大陆只要写拼音就行了!
回答者: glimmerangel - 助理 二级 1-22 13:16
刘就是Liu。
那种翻译法其实是不对的,因为中国人有点赶时髦,还有的明星为了名字更顺口,所以根据汉语拼音音译过来的。
回答者: pdd2005 - 魔法师 五级 1-22 13:16
lau或者liu
回答者: vrmen - 见习魔法师 三级 1-22 13:17
liu
回答者: 随便都是我名 - 见习魔法师 三级 1-22 13:25
内地就是用拼音的
港澳地区的不同。因为这边说白话,这些拼音就是用广东话的拼音,不同于普通话的拼音。
吴宇森是香港人,所以用的是WOO.
‘刘’在香港这边是“LAU”
在内地就是LIU了
回答者: 听说你路过 - 经理 四级 1-22 13:33
lau就好了
回答者: 牛奶泡米粉 - 初入江湖 二级 1-22 13:51
Law Or Lau
回答者: 断桥残雪09 - 试用期 一级 1-22 17:01
Liu 就是这个
顺便提一下 李 lee 这个是韩国的写法 不是中国人的刘
香港人是按粤语的发音 然后用英语拼出来的
所以 只要你不是说粤语的 大可不必 跟香港一样
如果香港的话 刘德华的刘 就是写作 lau
回答者: zxddsr - 一代宗师 十四级 1-23 11:22
Leau
回答者: 余重不同 - 千总 四级 1-23 11:23
liu....law
回答者: 323232k - 举人 四级 1-23 11:55
Liu
回答者: 护照样子 - 初入江湖 三级 1-23 12:36
LIU最好了
收起
就是liu 按拼音 你说的那个是韩国的方法 也是韩语 的拼写
lee啊
都没有一定的准则吧,似乎个人的发音。
譬如
Lau - 广东发音
Liu / Liew - 客家 / 中文发音
Law - 这个字呢。。我个人觉得是,帮人拼音的那个人本身的拼法。
我告诉你,Chen, Chin, Ching, Chan, Chang ....可能都是“陈”。在美国,拼法很乱的。
“刘”拼为Liu 很好。
一百年后,全世界“刘”的拼法只有一个。那就是“刘”。
liu
Lau
Liu
Liew
其实很简单 直接译过来liu就行了 祝你们“刘氏”新年快乐 那分就给我吧
agvfayft 昂累否替