英语中的省略问题“a的安排和b的安排”---用英语翻译的话,应该是:the arrangement of a and b;the arrangement of a and of b;the arrangement of a and the arrangement of b;请问以上这3中说法哪些(个)是合理的?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/06 17:38:12
![英语中的省略问题“a的安排和b的安排”---用英语翻译的话,应该是:the arrangement of a and b;the arrangement of a and of b;the arrangement of a and the arrangement of b;请问以上这3中说法哪些(个)是合理的?](/uploads/image/z/7554620-20-0.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E4%B8%AD%E7%9A%84%E7%9C%81%E7%95%A5%E9%97%AE%E9%A2%98%E2%80%9Ca%E7%9A%84%E5%AE%89%E6%8E%92%E5%92%8Cb%E7%9A%84%E5%AE%89%E6%8E%92%E2%80%9D---%E7%94%A8%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9A%84%E8%AF%9D%2C%E5%BA%94%E8%AF%A5%E6%98%AF%EF%BC%9Athe+arrangement+of+a+and+b%EF%BC%9Bthe+arrangement+of+a+and+of+b%3Bthe+arrangement+of+a+and+the+arrangement+of+b%3B%E8%AF%B7%E9%97%AE%E4%BB%A5%E4%B8%8A%E8%BF%993%E4%B8%AD%E8%AF%B4%E6%B3%95%E5%93%AA%E4%BA%9B%EF%BC%88%E4%B8%AA%EF%BC%89%E6%98%AF%E5%90%88%E7%90%86%E7%9A%84%3F)
英语中的省略问题“a的安排和b的安排”---用英语翻译的话,应该是:the arrangement of a and b;the arrangement of a and of b;the arrangement of a and the arrangement of b;请问以上这3中说法哪些(个)是合理的?
英语中的省略问题
“a的安排和b的安排”---用英语翻译的话,应该是:
the arrangement of a and b;
the arrangement of a and of b;
the arrangement of a and the arrangement of b;
请问以上这3中说法哪些(个)是合理的?
还有另外一个:10 men and women,这句话到底是说有10男10女还是各有10个?
英语中的省略问题“a的安排和b的安排”---用英语翻译的话,应该是:the arrangement of a and b;the arrangement of a and of b;the arrangement of a and the arrangement of b;请问以上这3中说法哪些(个)是合理的?
第三个表达比较规范,但是很啰嗦,多用于书面,而第一个可以用于非正式及口语.
不严格的来说,三个都可以使用,关键看你是在什么情境下去用.
你最后一个问的其实不符合标准英文表达,因为容易造成歧义.但是一般是一共100名的意思,而不是各有100名.
the arrangement of a and b a和b的安排
the arrangement of a and the arrangement of b a的安排和b的安排
the arrangement of a and of b 个人认为可以这样写 the arrangement of a and the one of b
我觉得是第一个
你有没有长点的语句....
第一个
语言要求简单 在很多时候,通样一个意思有很多种表达方式 从语法上来分析 也许都是正确的 但就看是否符合我们的表达习惯 如, I don't want to die this way I don't want to die in this way 美国人一般说第一句