以言取人,失之宰予,以貌取人,失之子羽 翻译成英文英文版Judge of a man by his words,to misread Zaiyu;and by his looks,to misread Ziyu.这样对么 不对的话 要怎么改从语法角度看有问题没
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/02 01:09:37
![以言取人,失之宰予,以貌取人,失之子羽 翻译成英文英文版Judge of a man by his words,to misread Zaiyu;and by his looks,to misread Ziyu.这样对么 不对的话 要怎么改从语法角度看有问题没](/uploads/image/z/8344471-31-1.jpg?t=%E4%BB%A5%E8%A8%80%E5%8F%96%E4%BA%BA%2C%E5%A4%B1%E4%B9%8B%E5%AE%B0%E4%BA%88%2C%E4%BB%A5%E8%B2%8C%E5%8F%96%E4%BA%BA%2C%E5%A4%B1%E4%B9%8B%E5%AD%90%E7%BE%BD+%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%89%88Judge+of+a+man+by+his+words%2Cto+misread+Zaiyu%EF%BC%9Band+by+his+looks%2Cto+misread+Ziyu.%E8%BF%99%E6%A0%B7%E5%AF%B9%E4%B9%88+%E4%B8%8D%E5%AF%B9%E7%9A%84%E8%AF%9D+%E8%A6%81%E6%80%8E%E4%B9%88%E6%94%B9%E4%BB%8E%E8%AF%AD%E6%B3%95%E8%A7%92%E5%BA%A6%E7%9C%8B%E6%9C%89%E9%97%AE%E9%A2%98%E6%B2%A1)
以言取人,失之宰予,以貌取人,失之子羽 翻译成英文英文版Judge of a man by his words,to misread Zaiyu;and by his looks,to misread Ziyu.这样对么 不对的话 要怎么改从语法角度看有问题没
以言取人,失之宰予,以貌取人,失之子羽 翻译成英文
英文版Judge of a man by his words,to misread Zaiyu;and by his looks,to misread Ziyu.这样对么 不对的话 要怎么改
从语法角度看有问题没
以言取人,失之宰予,以貌取人,失之子羽 翻译成英文英文版Judge of a man by his words,to misread Zaiyu;and by his looks,to misread Ziyu.这样对么 不对的话 要怎么改从语法角度看有问题没
Judge of a man by his words,to misread Zaiyu;and by his looks,to misread Ziyu.
但是,我觉得你这样给英国人说“宰予”、“子羽”的,没有相当的中国文化基础的人是很难明白你说的意思的.所以,我觉得倒是可以把孔子的这两个门徒换成《巴黎圣母院》里的克罗德神父和撞钟人卡利摩多.
也就是:Judge of a man by his words,to misread Claude;and by his looks,to misread Kissmoto.
Judging a book by its cover/Judge of a man by his looks,英文中的“以貌取人”.
Beauty is but skin-deep/Never judge from appearances,不要以貌取人.