Drunk driving,which was once a normal occurrence,is now under control.在这个句子中,为什么是用 normal ,而不用frequent,前者翻译为正常的,后者翻译为时常发生的.这个句子的翻译是“酒后驾车,是过去常常发生
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/05 23:52:12
![Drunk driving,which was once a normal occurrence,is now under control.在这个句子中,为什么是用 normal ,而不用frequent,前者翻译为正常的,后者翻译为时常发生的.这个句子的翻译是“酒后驾车,是过去常常发生](/uploads/image/z/9711130-58-0.jpg?t=Drunk+driving%2Cwhich+was+once+a+normal+occurrence%2Cis+now+under+control.%E5%9C%A8%E8%BF%99%E4%B8%AA%E5%8F%A5%E5%AD%90%E4%B8%AD%2C%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%98%AF%E7%94%A8+normal+%2C%E8%80%8C%E4%B8%8D%E7%94%A8frequent%2C%E5%89%8D%E8%80%85%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%BA%E6%AD%A3%E5%B8%B8%E7%9A%84%2C%E5%90%8E%E8%80%85%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%BA%E6%97%B6%E5%B8%B8%E5%8F%91%E7%94%9F%E7%9A%84.%E8%BF%99%E4%B8%AA%E5%8F%A5%E5%AD%90%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%98%AF%E2%80%9C%E9%85%92%E5%90%8E%E9%A9%BE%E8%BD%A6%2C%E6%98%AF%E8%BF%87%E5%8E%BB%E5%B8%B8%E5%B8%B8%E5%8F%91%E7%94%9F)
Drunk driving,which was once a normal occurrence,is now under control.在这个句子中,为什么是用 normal ,而不用frequent,前者翻译为正常的,后者翻译为时常发生的.这个句子的翻译是“酒后驾车,是过去常常发生
Drunk driving,which was once a normal occurrence,is now under control.
在这个句子中,为什么是用 normal ,而不用frequent,前者翻译为正常的,后者翻译为时常发生的.这个句子的翻译是“酒后驾车,是过去常常发生的事,但现在已经受到控制”
本人是这样认为的
Drunk driving,which was once a normal occurrence,is now under control.在这个句子中,为什么是用 normal ,而不用frequent,前者翻译为正常的,后者翻译为时常发生的.这个句子的翻译是“酒后驾车,是过去常常发生
frequent表示的“常”为“经常”,指的是频率上的,发生或出现的频率高.
normal表示的“常”为“正常、平常、日常”,指的是被众人所认可的、接受的,有一种“理所当然”的意味在里面,是一种大众标准.
这个句子想表达的不仅仅是酒驾是时常发生的,而是想说人们以前没把它当回事,认为这是一件稀松平常的事,即是从认知的层面来讲的,而不仅仅是是频率高的问题.有很多发生频率高的事件不见得是人们也认为正常的事情.
在翻译句子的时候,不见得就一定是照原词的本义搬下来,否则很多时候会显得很生硬.像你上面给出的句子翻译也并不影响理解,因为汉语里的“常常”就同时包含了normal和frequent的意思.举个例子来说,电灯发明以前,人们常常日出而作日落而息,这里的“常常”就是normal,这种作息就是古人们的normal life,你若用frequent那就不对了~
因为过去酒后驾车这个现象是正常的,而自从出现众多事故之后就受到控制了。。。